(scroll down for english translation)
– ¿A dónde vas, hombre?
– No lo tengo claro.
– Pero has hecho la maleta... ¿Por qué?
– Porque ya no hay lugar para mí allí de donde vengo.
– ¿Y de dónde vienes?
– De un pequeño pueblo con una única casa, con una única puerta y una ventana, con una silla enmedio.
– ¿Esa casa es tuya?
– Ni la casa, ni la puerta, ni la ventana, ni la silla. Sólo el aire que la llenaba.
– ¿Y de quién es?
– Mía no, desde luego. Ahora es de la chincheta que ocupa la silla, supongo.
– Entonces ¿vas en busca de otra casa?
– La lluvia ya no me molesta, así que no necesito tejados, ni puertas, ni ventanas. Sólo la silla.
– Aquí no usamos sillas.
– Pues vaya por Dios. ¿Y dónde os sentais?
– No nos sentamos.
– ¿Qué haceis cuando os cansais?
– Nos apoyamos en alguien.
– ¿Y si todos estais cansados?
– Buena pregunta. Cuando pase, te lo cuento...
:::::
– Where are you going, man?
– I'm not quite sure.
– You packed... Why?
– There's no place for me where I come from.
– Where do you come from?
– From a small town with a single house, with a single door and window, with a chair in the middle.
– Is that house yours?
– Nor the house neither the door, the window or the chair. Only the aire inside.
– Who owns it then?
– Not me for sure. Now it's the thumbtack's sitting of the chair, I guess.
– Will you look for another house, then?
– The rain doesn't bother me anymore, so I need no roof, doors or windows. Just the chair.
– We use no chairs here.
– Oh dear. What do you do when you're tired?
– We lean on somebody.
– What happens if everybody is tired?
– Good question. I'll let you know when that happens...
Jorge Liquete.