12 de febrero de 2012

SILLA ::: CHAIR


























(scroll down for english translation)


– ¿A dónde vas, hombre?

– No lo tengo claro.

– Pero has hecho la maleta... ¿Por qué?

– Porque ya no hay lugar para mí allí de donde vengo.

– ¿Y de dónde vienes?

– De un pequeño pueblo con una única casa, con una única puerta y una ventana, con una silla enmedio.

– ¿Esa casa es tuya?

– Ni la casa, ni la puerta, ni la ventana, ni la silla. Sólo el aire que la llenaba.

– ¿Y de quién es?

– Mía no, desde luego. Ahora es de la chincheta que ocupa la silla, supongo.

– Entonces ¿vas en busca de otra casa?

– La lluvia ya no me molesta, así que no necesito tejados, ni puertas, ni ventanas. Sólo la silla.

– Aquí no usamos sillas.

– Pues vaya por Dios. ¿Y dónde os sentais?

– No nos sentamos.

– ¿Qué haceis cuando os cansais?

– Nos apoyamos en alguien.

– ¿Y si todos estais cansados?

– Buena pregunta. Cuando pase, te lo cuento...

:::::

– Where are you going, man?

– I'm not quite sure.

– You packed... Why?

– There's no place for me where I come from.

– Where do you come from?

– From a small town with a single house, with a single door and window, with a chair in the middle.

– Is that house yours?

– Nor the house neither the door, the window or the chair. Only the aire inside.

– Who owns it then?

– Not me for sure. Now it's the thumbtack's sitting of the chair, I guess.

– Will you look for another house, then?

– The rain doesn't bother me anymore, so I need no roof, doors or windows. Just the chair.

– We use no chairs here.

– Oh dear. What do you do when you're tired?

– We lean on somebody.

– What happens if everybody is tired?

– Good question. I'll let you know when that happens...

Jorge Liquete.

1 comentarios: